TworzymyGłos Regionu

reklama

ARTYKUŁ SPONSOROWANY

Tłumaczenie techniczne – przekład zgodny z oryginałem

Wtorek, 05 lutego 2019 o 12:04, autor: 0
Tłumaczenie techniczne – przekład zgodny z oryginałem

Tłumaczenia techniczne stanowią dość złożoną grupę tłumaczeń specjalistycznych z uwagi na fakt, że wymagają od tłumacza nie tylko wyczucia językowego, ale również znajomości danej branży, odpowiedniej terminologii i specjalistycznych zwrotów. Zakres tłumaczeń technicznych obejmuje wiele różnych nauk, m.in. budownictwo, inżynierię, technologię produkcji, mechatronikę, informatykę, motoryzację oraz wiele innych. Wycena technicznych tekstów zależy od stopnia złożenia danego zagadnienia i zakresu materiału. Doświadczony tłumacz, wyspecjalizowany w danej branży, bez większych trudności przetłumaczy powierzony mu materiał niezależnie od tego, czy będą to specyfikacje techniczne, artykuły branżowe, katalogi produktów, czy też opis procesów technologicznych.

Typowe materiały przeznaczone do tłumaczeń technicznych

Wśród różnorodnych tekstów technicznych najczęściej podlegających przekładowi zaliczyć można m.in. instrukcje obsługi urządzeń i maszyn, karty produktowe, katalogi zawierające specyfikacje techniczne, broszury informacyjne oraz pełna dokumentacja dotyczącą opatentowania danego urządzenia.

Specjaliści od tłumaczeń technicznych

Zazwyczaj skomplikowane tłumaczenie techniczne powierza się osobom z odpowiednią wiedzą i wykształceniem inżynieryjnym. Dodatkowo zaangażowana w tłumaczenie osoba powinna wykazać się nie tylko biegłą znajomością języka obcego, ale także odpowiednim certyfikatem potwierdzającym te umiejętności. Nie zawsze jest to jednak możliwe, dlatego osoba odpowiedzialna za dany projekt często staje przed dylematem komu należy zlecić tłumaczenie techniczne. Optymalnym rozwiązaniem byłby wybór tłumacza z odpowiednim przygotowaniem technicznym. Zagadnienia techniczne o wyjątkowym stopniu trudności są starannie sprawdzane pod kątem merytorycznym oraz językowym. Taka weryfikacja przekładu odbywa się przy współpracy z doświadczonym tłumaczem.

Jak zweryfikować tłumaczenie techniczne?

Zawiłe i niejednoznaczne teksty techniczne, jak również obszerne i skomplikowane materiały do tłumaczenia należy zweryfikować pod względem merytorycznym oraz językowym. W przypadku złożonych i wąskich dziedzin wiedzy tłumacz powinien skonsultować swój przekład tekstu ze specjalistą, aby wykluczyć wszelkie błędy, nieścisłości czy nieprecyzyjne sformułowania. Dopiero po takiej weryfikacji gotowe tłumaczenie trafia do zleceniodawcy.

Specjalistyczna terminologia i glosariusze

Każda branża, podobnie jak każde środowisko zawodowe używa własnego, specjalistycznego języka obejmującego specyficzną terminologię, określenia, a nawet skróty myślowe. Aby teksty techniczne zlecone do tłumaczenia były jak najlepszej jakości, warto tworzyć i aktualizować bazy terminologiczne i glosariusze, w którym spisywane będzie słownictwo i zwroty typowe dla danej branży. Glosariusz to rodzaj słownika terminologicznego zawierającego wykaz trudnych wyrazów czy wyrażeń. Zazwyczaj dotyczy on publikacji naukowej lub popularnonaukowej. Taki zbiór specjalistycznych nazw czy zwrotów może stanowić znacznie ułatwienie dla tłumacza i pozwala na bardzo dokładny przekład tekstu.

REKLAMA
POLECAMY
REKLAMA

Komentarze (0)

avatar

Do tej wiadomości nie został dodany żaden komentarz
Opisz szczegółowo, co jest niewłaściwe w komentarzu, który chcesz zgłosić do moderacji

Czy wiesz, że blokując reklamy blokujesz rozwój portalu zw.pl? Dzięki reklamom jesteśmy w stanie informować Cię o wszystkim, co dzieje się w naszym regionie. Dlatego prosimy - wyłącz AdBlock na zw.pl