Typowe materiały przeznaczone do tłumaczeń technicznych
Wśród różnorodnych tekstów technicznych najczęściej podlegających przekładowi zaliczyć można m.in. instrukcje obsługi urządzeń i maszyn, karty produktowe, katalogi zawierające specyfikacje techniczne, broszury informacyjne oraz pełna dokumentacja dotyczącą opatentowania danego urządzenia.
Specjaliści od tłumaczeń technicznych
Zazwyczaj skomplikowane tłumaczenie techniczne powierza się osobom z odpowiednią wiedzą i wykształceniem inżynieryjnym. Dodatkowo zaangażowana w tłumaczenie osoba powinna wykazać się nie tylko biegłą znajomością języka obcego, ale także odpowiednim certyfikatem potwierdzającym te umiejętności. Nie zawsze jest to jednak możliwe, dlatego osoba odpowiedzialna za dany projekt często staje przed dylematem komu należy zlecić tłumaczenie techniczne. Optymalnym rozwiązaniem byłby wybór tłumacza z odpowiednim przygotowaniem technicznym. Zagadnienia techniczne o wyjątkowym stopniu trudności są starannie sprawdzane pod kątem merytorycznym oraz językowym. Taka weryfikacja przekładu odbywa się przy współpracy z doświadczonym tłumaczem.
Jak zweryfikować tłumaczenie techniczne?
Zawiłe i niejednoznaczne teksty techniczne, jak również obszerne i skomplikowane materiały do tłumaczenia należy zweryfikować pod względem merytorycznym oraz językowym. W przypadku złożonych i wąskich dziedzin wiedzy tłumacz powinien skonsultować swój przekład tekstu ze specjalistą, aby wykluczyć wszelkie błędy, nieścisłości czy nieprecyzyjne sformułowania. Dopiero po takiej weryfikacji gotowe tłumaczenie trafia do zleceniodawcy.
Specjalistyczna terminologia i glosariusze
Każda branża, podobnie jak każde środowisko zawodowe używa własnego, specjalistycznego języka obejmującego specyficzną terminologię, określenia, a nawet skróty myślowe. Aby teksty techniczne zlecone do tłumaczenia były jak najlepszej jakości, warto tworzyć i aktualizować bazy terminologiczne i glosariusze, w którym spisywane będzie słownictwo i zwroty typowe dla danej branży. Glosariusz to rodzaj słownika terminologicznego zawierającego wykaz trudnych wyrazów czy wyrażeń. Zazwyczaj dotyczy on publikacji naukowej lub popularnonaukowej. Taki zbiór specjalistycznych nazw czy zwrotów może stanowić znacznie ułatwienie dla tłumacza i pozwala na bardzo dokładny przekład tekstu.